langues d'immigration
ateliers d'écriture et podcasts
dans le tissu des langues
Pilote
podcast miraculeux au micro de smartphone
Les langues nous traversent même quand on ne les sait pas
Comme plonger dans la nuit sans connaitre ses constellations
Les chansons traversent
Là, de France, où vingt-quatre mille langues poussent
Et qui pourrait toutes les parler ?
Elles éclairent des objets nouveaux,
Les changent en clefs, en poignées, en porte coulissante
Dans le monde en nous et dans le monde autour
Comme un tissu, comme une texture, comme un jardin
EPISODE 1
Dans cet épisode, Bintou traduit en français un poème en soussou : « enfant d'une femme belle, pars ! Tu dois partir ! Mais il ne faut pas oublier la terre de tes ancêtres, là où ils sont nés et là où ils sont morts »,
Yahia se présente en présentateur,
Moussa déclame en français : « l'enfant grandit. J'aime ma vie parce que si je mourais je serais honteux des larmes de ma mère », que Rayhane traduit en arabe,
Rayhane et Erijona joue d'une derbouka en carton en chantant une chansons d'amour trahi en arabe, j'aimerai que tu disparaisses,
Paula Andrea chante Riflesso, Reflet, une chanson qu'elle a retaillée pour elle, en colombien,
Erijona slame Lonely, sa chanson préférée, en anglais qu'elle nous traduit ...
EPISODE 2
Dans cet épisode, Patricia, en portugais et en français compte jusqu'à 10 en cuisinant,
Paula Andrea, Jessica et un mandole se répondent dans Par a Vida,
Leila chante dans Coeur Brisé que si tu veux partir, tu peux partir,
Moussa présente le poète d'amour Wilson qui écrit en cap-verdien : « ta bouche est une idée de fruit », traduit par Jessica,
Mohammed, présenté par Jessica, rappe qu'il veut un pays qui combinerait tous les autres...
EPISODE 3
Dans cet épisode, Anya en français puis en arabe dit une chanson d'amour difficile : je souhaitais t'oublier et oublier que je t'ai aimé un jour,
Rayane rappe en italien : fumée de marlboro au plafond de la prison,
Patricia chante a capella une chanson zouki cap-verdienne pendant qu'elle l'écoute au casque avec son téléphone
EPISODE 4
Dans ce dernier épisode avant l'été,
Paula Andrea chante de la pop romantique retaillée sur mesure,
Bintou transforme une comptine en ode,
Wilson élabore un poéme-liste-étrange traduit par Patricia,
Jessica chante Tristi, intense chanson de deuil,
Special Bonus Track : Moussa et Yahia prennent le recul des poètes pour un sketch
Julien Lesuisse (chanteur et saxophniste de Mazalda, Sofiane Saidi, Crimi, Mandorle) imagine un atelier d'écriture de chansons, à travers une réflexion sur le tissu des langues en France.
Porté par sa propre expérience avec le dialecte sicilien, dans lequel il compose le répertoire de Crimi et de Mandorle, l'oranais des chansons raï, avec Sofiane Saidi, autant que par les réflexions de l'ethnopsychiatre Marie Rose Moro et le philosophe des langues Souleymane Bachir Diagne, ce projet d'écriture vise à voir l'immense variété des langues en France, et spécialement celles qui viennent de l'immigration, comme un endroit rare et précieux de construction collective d'où imaginer le monde.
En 2024-2025, la ville de Villeneuve-la-Garenne et son dispositif de Cité Educative l'invite à réaliser des ateliers d'écriture de chansons et de poésie avec les classes d'enfants d'UPE2A (Unité Pédagogique pour Élèves Allophones nouvellement Arrivés) et d'adultes d'OEPRE (Ouvrir l’École aux Parents pour la Réussite des Enfants) au collège Edouard Manet et à les enregistrer sous forme de podcasts.
Les doutes sur l'émergence des sentiments, de la poésie, de l'inspiration dans un crénaux horaire donné au sein d'un établissement scolaire ont vite été levés : miracles enregistrés de la poésie qui s'impose, visions du monde inspirées, nécessaires, partagées, traduites ...
Avec la précieuse collaboration d'Anne Métrard, responsable du service culturel de la ville, de Philippe Kermarrec,coordonnateur de l'UPE2A et animateur des ateliers OEPRE, de Sandrine Hertig, coordonnatrice du réseau REP de la ville , de Sarah Schoubert, cheffe de projet à la Cité Educative et de Corine Cousi, coordinatrice administrative du service culturel de la ville.
série de podcasts des poètes adolescents (UPE2A-2025)
saison 1 :
série de podcasts des poètes adultes
(OEPRE-2025)
saison 1 :
pilote
épisode 1
Dans cet épisode, Manel et Sabrina lisent un poéme de Lamia, en arabe, qu'elles traduisent en français, que Malika traduit en kabyle, que Fatima traduit en berbère chleuh
Yinghuan prend une photo de rêve de son départ de Chine.